Арахамия о дубляже советских фильмов на украинский язык: “я понимаю вашу боль”

В закон об обеспечении функционирования украинского языка как государственного пытались внести правки, в частности в плане послабления норм о дубляже, и до сих пор вопрос остается дискуссионным, заявил народный депутат, глава фракции “Слуга народа” Давид Арахамия.
Об этом политик сказал в эфире программы “Свобода слова Савика Шустера“.
Так он ответил на вопрос одного из зрителей студии относительно дубляжа на украинский язык советских фильмов.
“Когда-то, еще при прошлой власти, приняли закон о языке. Там это дублирование и новые квоты, и они с каждым днем добавляются и добавляются”, – объяснил депутат.
При этом Арахамия отметил, что некоторые депутаты хотели изменить закон, что вызывало бурную реакцию, в частности, со стороны активистов.
“У нас не хватило политической воли. У нас реально преследовали даже националистические организации тех людей, которые хотели послабить эти нормы”, – рассказал нардеп.
Сам же политик считает вопрос дубляжа фильмов “очень дискуссионным”.
“Мы будем иметь эту дискуссию все равно. Я понимаю ваш вопрос, вашу боль. Тем не менее, пока закон таков, то все должны жить по закону”, – резюмировал депутат.